真意工作流程

「進一步瞭解我們的工作流程。」

國際化

再工程化

找出需要進行國際化的 I/O 模組。

修訂程式碼,提供多位元組字元的支援。

使用適當的測試案例來測試已再工程的模組。

如果發現 Bug,則會記錄並修改測試案例。執行適當的 Bug 修復動作。

測試已再工程的模組。

如果沒有 Bug,則將模組編譯至主程式中。

針對功能測試建立程式碼。


功能測試

整合多位元組字元集和特定文化功能至英文程式碼中。

執行功能測試。

如果發現 Bug,則會記錄並修改測試案例。執行適當的 Bug 修復動作。

測試已再工程的模組。

如果沒有 Bug,則將模組編譯至主版本的程式碼中。

本土化

軟體文件本土化

從軟體資源文件中,收集需要翻譯的字串。

翻譯字串並檢閱翻譯。

視需要編輯對話方塊大小並檢閱內容。

大致瀏覽檢查對話方塊大小並檢閱內容。

如果發現 Bug,則會記錄並修改測試案例。

判斷 Bug 是否為本土化或國際化的問題。

延請相關工程師進行修復。

測試已再工程的模組。

如果沒有 Bug,則將模組編譯至主版本的程式碼中。


說明檔、HTML 以及 XML 的本土化

取得現有的字彙表(如果有的話),新增新的字彙並建立新版本的字彙表。

取得並使用前一版的翻譯記憶庫。

校訂並更正翻譯。

編譯檔案、進行測試以及修復 HTML、XML 或是已編譯說明檔的連結。

大致瀏覽翻譯、版面和功能連結的檔案。

如果有錯誤,更正錯誤並重新編譯檔案。

重新檢查檔案。

如果沒有錯誤,建立新的翻譯記憶庫進行記錄並提供軟體的下一個版本使用。

將模組編譯至主版本的程式碼中。


文件翻譯

取得現有的字彙表(如果有的話),新增新的字彙並建立新版本的字彙表。

取得並使用前一版的翻譯記憶庫。

翻譯文件。

校訂翻譯的文件。

如果有翻譯錯誤,更正翻譯。

再次校訂翻譯的文件。

如果沒有錯誤,建立新的翻譯記憶庫進行記錄並提供軟體的下一個版本使用。

開始進行排版。


桌面排版

取得樣式表或樣式指南並且根據亞洲語言的規定進行排版。

調整文件的格式。

校訂輸出的文件。

如果格式錯誤,在文件中標示需要更正的位置。

重新調整文件的格式。

如果沒有錯誤,建立 PDF 檔案或直接列印然後送交客戶進行最後確認。

產生 Postscript 影像或檔案,以供客戶進行印刷。