常見問題

「進一步瞭解本土化與國際化的服務流程。進一步瞭解定義與考量條件。請參閱下列的常見問題……」

一般問題

問:真意在準備本土化專案的報價時,需要哪些相關資訊?

答:我們需要的資訊如下:

您是否需要進行軟體資源使用者介面的本土化?如果需要的話,請提供需要翻譯的檔案類型與每個檔案的字數。
您是否需要進行線上說明的本土化?如果需要的話,請提供需要翻譯的檔案類型與每個檔案的字數。
您是否需要進行印刷文件的本土化?如果需要的話,請提供需要翻譯的檔案類型與每個檔案的字數、每本書的頁數以及最後交件時所需的格式。
您是否需要進行線上說明或是印刷文件中內嵌畫面和圖形的本土化?如果需要的話,請提供線上說明或是相關印刷文件內嵌的畫面、圖形名稱以及位置。
您是否需要使用翻譯記憶庫?如果需要的話,請提供現有的翻譯記憶資料庫。
您是否需要執行功能測試和本土化語言測試?如果需要的話,請提供平台與軟體執行的環境資訊、測試指令碼和規格以及預估的測試時數。
請提供軟體開發和行銷團隊的其他特殊需求,例如:使用的工具、編碼以及資料格式。

問:真意的據點在哪裡?

答:真意在中國(北京)、韓國、日本、台灣、香港和美國都設有據點。

問:真意提供哪些語言的服務?

答:透過內部人員的專業知識以及與領先全球的翻譯服務企業保持長期合作關係,真意為您提供包括亞洲、歐洲、中東、美國以及非洲等超過八十種語言的本土化服務。

問:真意的主要客戶為何?

答:我們的客戶包括 Actuate、Autodesk、Cognos、Corel、EMC、HP、Interwoven、Microsoft、Motorola、Neusoft、Nokia、Novell、Oracle、Samsung、Sony、Sun、Microsystems 以及 VMware 這些業界首屈一指的公司。

問:真意隸屬於哪個專業組織?

答:真意是 Unicode consortium(萬國碼協會)的現任成員。

定義

問:何謂 GILT?

答:即在國際化商務知識管理中相當顯著的四個領域:全球化、國際化、本土化和翻譯 (GILT, Globalization, internationalization, localization and translation)。

問:全球化、國際化和本土化的定義?

答:全球化 (G11N) 主要是用來解決向全球推廣企業的過程中所遭遇的問題。產品和服務的全球化意即將內部和外部商務功能與全球市場的行銷、銷售以及客戶支援相互整合。

國際化 (I18N) 則是以不需要重新設計產品為前提,進行產品調整,使該產品可以處理多種語言以及文化習俗。這個流程會出現在程式設計和文件開發階段。

本土化 (L10N) 是符合當地使用語言和文化的程序。

重要概念

問:本土化和翻譯有何差別?

答:主要的差異是工作範圍。本土化包含使用手冊、說明文字、錯誤訊息和其他說明文件的翻譯。在此過程中,可能需要做出適當變更,避免當地使用者產生負面聯想。

本土化同時也需要非語言方面的技能。像是在軟體編寫方面,可能需要變更畫面對話方塊、欄位長度、日期、時間和貨幣格式、數字的分隔符號以及圖示和色彩等等。再者,如阿拉伯文和希伯來文之類的雙向語言,以及中文、日文和韓文等雙字元語言,可能需要大幅重新編寫以確保文字和數字都能正確顯示。

在內容方面,通常需要變更程式來適應特定國家/地區要求和文化習俗。例如在多媒體應用程式當中,各個國家的救護車、公車、貨幣、郵筒、計程車和電話等物件的顏色、大小和形狀都不盡相同。穿著規範有許多種,各種符號也有不同的意義。同樣的道理,像是位址資料庫和會計套裝軟體這種主流商務應用程式,也必須依照新環境的規範和習俗做出適當調整。

由此可見,多國語言的網頁內容以及電子商務網站,已讓企業全球化和本土化程序日益複雜。

問:國際化和本土化有何差別?

答:國際化是本土化的前提。國際化是針對文化和技術上的考量,儘可能以「中立」立場設計與實作產品的程序,進而簡化不同文化的本土化工作。國際化還有助於減少本土化所需的時間和資源、節省成本並爭取上市時間。本土化過程包含語言、技術和內容方面的問題。專案管理和協調也扮演重要的角色。國際化已經日趨完善,軟體業者可以在一個或兩個月之內便能針對原始英文版本發行超過 30 種或以上套件的本土化版本 ─ 這個程序稱為「sim-ship」(同步發行)。

問:廣告和品牌行銷以及本土化如何合為一體?

答:我們運用獨特的觀點,為您創造影像 + 動畫設計、平面設計以及商業廣告設計。如果您已經將產品交由真意進行本土化或國際化作業,那麼我們已經對您的產品和商務背景有深刻的瞭解。這在許多層面上對您都非常有利。首先,因為我們對您的產品有了全方位瞭解,我們將為您製作符合任何文化特色的廣告內容,將產品的真正價值與心意完整傳達給客戶。其次,同時滿足行銷和本土化需求,為您節省大量的成本。

作業細節

問:真意支援的作業系統平台?

答:真意支援 Microsoft Windows 98、2000、XP、Solaris、Linux 以及 Mac 等作業系統平台。

問:真意全球據點的網際網路連線的安全性?

答:為了保護客戶的智慧財產權,我們全球的所有據點都配備有安全的寬頻網際網路連線。我們採用硬體和軟體網路防火牆,並配備 T1 至 512 kbp 的租用網路。

問:真意是否提供客戶安全的 FTP 伺服器?

答:為了保護客戶的智慧財產權,真意提供傳輸檔案速率超過 4M bps 的安全 FTP 伺服器。

答:真意管理本土化專案的方式?

答:開始執行專案時,真意會指派一位專案經理 (GPM) 為單一聯絡人。GPM 負責管理每個本土化專案經理 (PM)、匯整專案進度並協調主要專案。

問:真意管理和控制專案所採用的技術?

答:真意擁有良好的基礎架構以及高效率的工作流程,所以在管理多國語言專案時,仍然能夠儘可能避免潛在問題。

真意開發 IBM Lotus Notes 企業級的群組軟體礎,可以降低管理成本,並且提升通訊效率和準確度的系統:

全方位專案管理流程
版本控制
檔案共用
集中管理字彙表
Bug 追蹤與回報
預算追蹤

問:真意員工融會貫通專案管理程序的方式?

答:真意採用專屬的培訓系統,確保真意所有語言和軟體工程師都能遵循我們的流程和品質控制方針。真意會為新進員工準備一系列培訓課程,協助他們掌握不同的本土化工具和流程。此外,我們也會舉行如 HTML、Man-Pages、XML 和 SGML 等的技術培訓。

問:真意編輯以及校訂翻譯所採用的方式?

答:完成翻譯後,分成編輯和校訂這兩個階段。第一個階段的重點在於檢查語言的正確性以及術語和樣式的一致性。第二個階段則將重點放在技術方面的正確性以及使用者介面的一致性。每個階段中,真意的員工都會採用專屬的品質檢查清單,以確保翻譯達到高品質的要求。

問:真意重複使用翻譯的方式?

答:真意採用 Trados 等標準翻譯記憶工具分析並管理重複的字串、100% 符合和模糊符合的字串。這類工具將能夠有效確保翻譯的一致性、並有效提升工作效率並且節省客戶成本。

問:針對軟體工程、本土化工程、翻譯記憶、術語管理、效率和本土化測試,真意採用的工具?

答:真意採用的部份本土化工具如下:

翻譯工具 ─ Microsoft Office、Trados、Catalyst、UltraEdit 和 Passolo
排版工具 ─ MS Word、FrameMaker、QuarkXPress 和 Acrobat
圖形設計工具 ─ Illustrator、Photoshop 和 CoreDraw
說明建立工具 ─ Microsoft Help Workshop、HelpQA、HTMLQA、RoboHelp 和 Webworks。

問:真意建立並管理翻譯記憶庫的方式?

答:我們通常使用 Trados 建立、維護和管理翻譯記憶庫。真意的工程師完成翻譯記憶庫和新的內容的設定後,所有譯者都會接收到正確的檔案並使用 Trados Workbench 開始進行翻譯。專案完成後,我們會將翻譯記憶庫放入版本控制系統中保存,以供客戶開始進行下一版的專案時使用。

問:真意進行本土化(語言)測試的方式?

答:我們的測試流程包括下列步驟:

研究專案測試規格,確定已針對亞洲語言功能,進行測試指令碼/測試案例(英文版)的增訂
如果可能,建議進行測試指令碼/測試案例的自動化
開始測試前,提供客戶增訂後的測試指令碼/測試案例以供內部測試
在 IBM Domino Server 上,建立客戶可以存取的 Bug 資料庫,方便客戶進行 Bug 的追蹤與報告
開始測試增訂版的測試指令碼/測試案例,必要時請記錄 Bug
建立新的軟體版本後,進行回歸測試,如果 Bug 已修復,就可關閉 Bug 項目
真意的測試流程會根據客戶的版本排程以及回歸測試的次數而定。如果客戶提出需求,我們會提供更詳細的測試計劃。

問:真意評估並回報客戶和使用者滿意度的方式?

答:我們透過專屬的評分系統,評估客戶的滿意度,這套系統會收集客戶對語言、工程、排版和專案管理品質的意見。
我們會要求客戶在每季或專案結束時,對整體品質以及各種詳細子項目進行評分。例如,針對「語言品質」,我們又進一步細分為「字彙一致性」、「翻譯正確性」、「翻譯樣式」以及「審稿」四個子項目。真意的高階經理、專案經理和語言工程師會以審慎的態度,檢閱並討論這些評分結果,並做為我們繼續學習和改進的珍貴資訊。