定義與考量條件

本土化與國際化的差異

國際化是指從開始設計軟體程式的階段就進行國際化的設計,並且不需修改執行程式碼就可進行本土化的程序。* 此程序是軟體公司針對全球市場開發軟體應用程式的首要步驟。國際化應用程式可使該應用程式支援不同的字元集與文化標準,例如日期、時間、數字以及貨幣格式等。

本土化是修改軟體產品以符合特定使用者市場的程序。* 本土化包括針對特定市場進行的翻譯、版面修改以及應用程式準備工作。

因為仍有許多公司不瞭解國際化的重要性,所以在軟體的初始開發階段並沒有進行這項工作。也因為許多公司不瞭解國際化與本土化的區別,所以並未將國際化的工作納入本土化的計畫中。上述這兩種情形會衍生出許多問題,大幅增加開發成本並延緩軟體上市時程。

* 摘錄自 Richard Gillam 於第十七屆國際 Unicode 會議的〈Developing Global Applications in Java〉(以 Java 開發全球化應用程式)演講稿第 6 頁。

本土化與國際化專案的考量條件

本土化與國際化專案的程序很複雜。真意已根據經驗製訂一份清單,列出重要的考量條件,可供任何要執行這類專案的公司參考。

1. 為什麼必須要有資深經理人參與?
資深經理人的參與有助於工作團隊,瞭解軟體本土化與國際化的重要性,以及其中的複雜程序。經理人也可提升負責專案的人員的士氣,最後順利的完成專案。

2. 為什麼專案開始時,就必須設定專案範圍並擬定時程?
設定專案範圍並擬定時程有助於規劃資源,也可提升您與同事以及服務供應商的工作效率。設定專案範圍並擬定產品的英文與國際版本時程非常重要。

3. 為什麼必須瞭解程式碼與工具是否已經國際化?
因為缺少多位元的支援,必須在完成軟體程式碼與工具國際化後才可執行許多測試程序,這會延誤專案的進行,或是造成本土化產品的品質缺陷。如果您認為該程式碼與工具尚未進行國際化處理,請務必聯絡國際化的專業人員以獲得協助。

4. 不同的語言版本應由不同的服務供應商負責,還是由一個服務供應商負責所有語言版本?
一般來說,使用較少的服務供應商可節省時間並提高效率。但是,如果貴公司同時進行數個專案,針對不同的語言版本,使用不同的服務供應商可能比較有效率。

5. 遴選服務供應商有哪些重要標準?
最重要的標準為工作品質、可靠性以及經驗。價格也很重要,但不應為第一考量條件。詢問曾經負責類似專案的同事,並且洽詢服務供應商提供的合作夥伴。您也可以透過小型「測試」專案來評估服務供應商的效能。

6. 要提供哪些資訊給潛在競標廠商?
RFQ 中的資訊應包含可讓服務供應商擬定專案計劃、時程以及初始報價。請參閱「針對企業本土化與國際化專案經理提出的問題」,學習製作 RFQ 的小技巧。

7. 發出 RFQ 後,應該會得到的回應?
通常會收到各服務供應商所提供的專案計劃、時程以及報價單。最重要的是,您應該收到服務供應商,根據草擬的時間進度與其可用資源所提出的預計時程。

8. 中選的服務供應商需要的資料以進行本土化專案?
您應該提供字彙表、翻譯樣式指南、翻譯記憶庫 (TM)、測試案例、本土化套件以及工具與排版 (DTP) 所必需的規格表。

9. 確認服務供應商進度的最佳方式?
與服務供應商保持密切聯繫,並且仔細檢查每週的進度報告。仔細監控專案進度,可在發生嚴重問題前,先行發現並解決問題。另外,公司內部的測試人員參與本土化與國際化專案也很重要。

10. 本土化與國際化專案最大的問題是?
最大的問題就是溝通不良。開明的溝通是完成專案的關鍵。您和您的服務供應商,可經由良好的溝通,設定預期目標、澄清誤會並且以正確的思考方向行事。

真意發現企業中的本土化與國際化專案經理,會保持與服務供應商良好的溝通,卻無法充分地將資訊傳達給內部支援團隊,因而大幅影響版本控制與工具開發等工作。良好的內部溝通,可避免延誤專案進度與增加成本的問題。

針對企業本土化與國際化專案經理提出的問題

下列問題有助於準備報價徵求書 (Request for Quotation, RFQ)。

本土化

1. 您計劃進行的軟體應用程式產品本土化的類型?
2. 專案的目標語言 (Target Language) 是?
3. 可執行進行本土化後的產品的作業系統?
4. 您計劃發表本土化產品的時間?
5. 您已經具備可進行本土化的英文產品資訊嗎?如果沒有,可以從英文產品開發團隊取得這些資訊的時間?
6. 如果還在開發您的產品,而且計劃要在全球同步發行,您是否掌握英文與本土化版本的產品進度?
7. 本土化專案的預估成本是?
8. 先前有進行產品的本土化作業嗎?如果有,服務供應商可以運用先前本土化的版本?
9. 您是否保留先前本土化版本的翻譯記憶庫?先前版本使用的翻譯記憶庫工具?
10. 您有針對英文來源語言與目標語言製作的字彙表(或術語清單)?
11. 本土化專案的範圍所包括的項目?
12. 您計劃進行本土化的元件?(軟體資源檔案、線上說明、HTML 或 XML 檔案或是需要印刷的說明文件)
13. 您的英文來源語言資訊包括圖檔嗎?如果有,檔案的數量以及格式?
14. 您需要服務供應商擷取本土化版本的螢幕畫面嗎?
15. 您有英文來源語言資訊的字數與頁數計數表嗎?
16. 您需要特殊工具來編輯來源語言資訊嗎?如果需要,目標語言支援這些工具嗎?
17. 您需要服務供應商在本土化後,建立或編譯軟體來源檔或線上說明檔嗎?
18. 您需要服務供應商在本土化後,測試並修復軟體來源檔與線上說明檔嗎?
19. 您需要服務供應商相互參照線上說明或網站檔案以及印刷說明文件嗎?如果需要,使用的工具?此工具可處理目標語言嗎?
20. 您有針對運用此作業建立的程序嗎?
21. 印刷的說明文件檔案格式?
22. 處理英文印刷說明文件使用的 DTP 工具?
23. 此 DTP 工具可以處理目標語言嗎?
24. 本土化後,您希望印刷說明文件最後的交件格式?(底片、PostScript 或 PDF)?

國際化

1. 您要國際化的軟體應用程式類型?
2. 執行產品的作業系統?
3. 您希望您的產品轉譯的目標作業系統?
4. 您計劃向全球市場發行產品的時間?
5. 您是否計劃全球同步發行英文與國際版本的產品?
6. 英文開發人員在設計或開發英文產品時,是否有納入國際化的流程?如果沒有,您是否希望針對下列考量條件,開發一套國際化功能規格表:
    - 多字元輸入與輸出的處理能力
    - 特定文化的規範,例如國家的日期與時間格式,以及特有的文化行為
7. 您是否有針對英文版本製訂的產品功能規格?
8. 您嘗試在目標語言平台上,執行英文版本的產品?如果有,執行結果為?
9. 您使用來開發英文版本產品的程式語言?
10. 您使用來建置英文版本的產品的軟體開發工具類型?
11. 您是否使用協力廠商或公開網域程式庫 API 來開發英文版本的產品?如果有使用,使用的 API 是?這些 API 可支援目標語言的平台?這些 API 具有可用的技術支援?
12. 您對是否製訂特定的品質驗證的測試程序標準?
13. 針對英文版本的應用程式,您是否製訂測試規格、測試計畫、大綱或指令碼?
14. 您是否曾經使用自動化測試工具,開發專屬的自動化測試指令碼?如果曾經使用,您使用的工具是?此工具可支援目標語言的平台?
15. 您是否製訂標準「軟體問題報告」格式,以供服務供應商使用?
16. 您是否針對國際化工程與功能測試作業,製訂主要時間表?您是否製訂產品版次時程?
17. 您的服務供應商是否可以使用英文版本的 Bug 資料庫?如果無法使用,您計劃如何處理服務供應商的 Bug 報告?
18. 您希望服務供應商現場或異地進行國際化服務?為什麼?
19. 您是否計劃維護單一程式碼資料庫(英文與國際版本)?如果要維護,您是否納入程式碼合併程序的時間為考量範圍?

多國語言網站管理

隨著電子商業的持續擴展,公司網站也逐漸佔有策略性的優勢。而因為網際網路的特質,許多公司發現必須維護針對目標市場語言製作的網站。

英文網站變更的同時,也應該同步變更其他版本的網站。變更除了包括翻譯新增的內容,還包括確認文化的適當性,而這是耗費人力的工作。有些公司會只指派一人負責國際網站的維護工作,這樣的作法通常毫無效率,結果也不理想。

真意的本土化顧問提供專業的多國語言網站管理服務。本公司會收集最新的檔案,正確進行本土化處理並仔細審核每個語言的環境。