“进一步了解我们的工作流程。”
国际化
再工程
确定需要进行国际化的 I/O 模块。
改写代码,使其支持多字节。
通过合适的测试用例测试经过再工程的模块。
如果存在 Bug,则记录 Bug 并修改测试用例。进行适当的 Bug 修复。
测试经过再工程的模块。
如果不存在 Bug,则将模块编译到软件主版本源代码中进行功能测试。
功能测试
将多字节字符集和特定文化的专有特性整合到英文代码中。
执行功能测试。
如果存在 Bug,则记录 Bug 并修改测试用例。进行适当的 Bug 修复。
测试经过再工程的模块。
如果不存在 Bug,则将模块编译到软件主版本源代码中。
本地化
软件文件本地化
从软件资源文件中提取需要翻译的字符串。
翻译字符串并校对译文。
编辑对话框大小并核对内容。
检查对话框大小并核对内容。
如果存在 Bug,则记录 Bug 并修改测试用例。
确定 Bug 是属于本地化问题还是国际化问题。
将 Bug 发送给相关工程师进行修复。
测试经过再工程的模块。
如果不存在 Bug,则将模块编译到软件主版本源代码中。
Help、HTML 和 XML 本地化
获取现有术语表(如果有),并通过新增术语创建新的术语表。
获取并利用以前的翻译记忆库。
校对并修改译文。
编译并测试文件,修复 HTML、XML 或已编译帮助文件内的链接。
检查文件,确定其中是否存在翻译、版面和功能链接问题。
如果存在错误,那么修改错误并重新编译文件。
重新检查问题。
如果不存在错误,则新建一个记录翻译内容的翻译记忆库,以用于翻译下一版软件。
将模块编译到软件主版本源代码中。
文档翻译
获取现有术语表(如果有),并通过新增术语创建新的术语表。
获取并利用以前的翻译记忆库。
翻译文档。
校对已翻译的文档。
如果存在翻译错误,则修改译文。
再次校对已翻译的文档。
如果不存在错误,则新建一个记录翻译内容的翻译记忆库,以用于翻译下一版软件。
开始进行桌面排版。
桌面排版
获取样式表或样式指导,然后根据亚洲地区的规范加以实施。
调整文档格式。
审阅文档版面。
如果存在格式错误,那么在文档中标出修改建议。
重新调整文档格式。
如果不存在格式问题,那么创建 PDF 文档或打印件,并发送给客户进行审阅批准。
生成 Postscript 文件或制作可供客户印刷的胶片。
