“进一步了解本地化和国际化服务的流程。进一步了解相关定义与考虑因素。
参阅下面的常见问题……”
一般问题
问题:真意准备本地化项目报价时,需要参考哪些信息?
回答:我们需要得到以下信息:
您是否计划对软件资源用户界面进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数。
您是否计划对联机帮助进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数。
您是否计划对印刷文档进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数、每本书的页数统计以及最终交付格式。
您是否需要将经过本地化的屏幕截图和图形嵌入到联机帮助和印刷文档中?如果您有此打算,请提供屏幕截图和图形的名称,以及它们在联机帮助和相关印刷文档中的位置。
您是否计划使用翻译记忆库?如果您有此打算,请提供现有的翻译记忆数据库。
您是否需要对软件执行功能和语言类本地化测试?如果您有此打算,请提供平台和软件运行环境信息、测试脚本和规范,以及预计的测试时间。
请说明您的软件开发和市场推广团队提出的其他特定要求,如工具使用、编码和数据格式等。
您是否计划对软件资源用户界面进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数。
您是否计划对联机帮助进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数。
您是否计划对印刷文档进行本地化?如果您有此计划,请提供每个待翻译文件的类型和字数、每本书的页数统计以及最终交付格式。
您是否需要将经过本地化的屏幕截图和图形嵌入到联机帮助和印刷文档中?如果您有此打算,请提供屏幕截图和图形的名称,以及它们在联机帮助和相关印刷文档中的位置。
您是否计划使用翻译记忆库?如果您有此打算,请提供现有的翻译记忆数据库。
您是否需要对软件执行功能和语言类本地化测试?如果您有此打算,请提供平台和软件运行环境信息、测试脚本和规范,以及预计的测试时间。
请说明您的软件开发和市场推广团队提出的其他特定要求,如工具使用、编码和数据格式等。
问题:真意在哪些地方开设了分支机构?
回答:真意目前在北京、首尔、东京、台北、香港和旧金山设有分支机构。
问题:真意提供哪些语言的服务?
回答:真意通过内部专业人员的工作,以及通过与全球领先的翻译服务企业的长期合作,为包括亚洲、欧洲、美洲和非洲主要语种在内的超过 80 种语言提供本地化服务。
问题:真意的主要客户有哪些?
回答:我们的客户多为业界领先企业,其中包括 Actuate、Autodesk、Cognos、Corel、EMC、HP、Interwoven、Microsoft、Motorola、Neusoft、Nokia、Novell、Oracle、Samsung、Sony、Sun Microsystems 和 VMware。
问题:真意加入了哪些专业机构?
回答:真意是 Unicode 联盟的一名积极成员。
定义
问题:什么是 GILT?
回答:即全球化、国际化、本地化和翻译 (GILT),这四个领域是国际业务信息管理中的主要领域。
问题:如何定义全球化、国际化和本地化?
回答:全球化 (G11N) 主要解决企业在向全球推广过程中遇到的问题。产品与服务的全球化指的是将内部和外部业务职能与全球市场内的推广、销售和客户支持整合到一起。
国际化 (I18N) 是指在不重新设计的情况下对产品进行调整,使之适应多种语言和文化习俗的过程。国际化出现在程序设计和文档开发阶段。
本地化 (L10N) 是使产品在语言和文化上符合目标市场要求的过程。
国际化 (I18N) 是指在不重新设计的情况下对产品进行调整,使之适应多种语言和文化习俗的过程。国际化出现在程序设计和文档开发阶段。
本地化 (L10N) 是使产品在语言和文化上符合目标市场要求的过程。
重要概念
问题:本地化与翻译有什么区别?
回答:两者之间主要是范围上的差异。本地化涉及对手册、帮助文本、错误消息和其他文档的翻译,在本地化过程中,可能要对目标语言进行一些修改,以避免目标市场的用户产生负面联想。
本地化人员还要具备非语言类技能。在软件编程方面,本地化涉及调整屏幕对话框、字段长度、日期、时间和货币格式、数字分隔符、图标和颜色等。进一步来看,对于阿拉伯语和希伯来语这样的双向语言,以及汉语、日语、韩语等双字节字符集语言,可能需要进行大幅度的重新编程才能确保文本和数字的正确显示。
在内容方面,通常也需要通过更改程序来使之符合特定的国家和文化习俗。例如,在多媒体应用程序中,救护车、公交车、货币、邮箱、出租车和电话等对象的颜色、大小和形状都会因具体国家而异。在不同国家,着装规范有所不同,符号的意义可能也有所区别。同样道理,像地址数据库和计费程序包之类的主流业务应用程序也需要与新环境下的规范和习俗相适应。
显然,多语言 Web 内容和电子商务网站的存在增加了企业全球化和本地化过程的复杂性。
本地化人员还要具备非语言类技能。在软件编程方面,本地化涉及调整屏幕对话框、字段长度、日期、时间和货币格式、数字分隔符、图标和颜色等。进一步来看,对于阿拉伯语和希伯来语这样的双向语言,以及汉语、日语、韩语等双字节字符集语言,可能需要进行大幅度的重新编程才能确保文本和数字的正确显示。
在内容方面,通常也需要通过更改程序来使之符合特定的国家和文化习俗。例如,在多媒体应用程序中,救护车、公交车、货币、邮箱、出租车和电话等对象的颜色、大小和形状都会因具体国家而异。在不同国家,着装规范有所不同,符号的意义可能也有所区别。同样道理,像地址数据库和计费程序包之类的主流业务应用程序也需要与新环境下的规范和习俗相适应。
显然,多语言 Web 内容和电子商务网站的存在增加了企业全球化和本地化过程的复杂性。
问题:国际化与本地化有什么区别?
回答:国际化是本地化的前提。国际化是使产品在文化和技术上尽可能“中立”的设计和实施过程,从而简化针对不同文化的本地化工作。国际化有助于减少本地化工作所需的时间和资源,节约生产者资金,同时加快上市速度。本地化过程涉及语言、技术和内容方面的问题。项目管理和协调也扮演着重要角色。目前,国际化已日趋完善,软件发布者在一两个月之内,就能针对同一原始软件版本发布超过 30 个本地化版本 - 这个过程称为 "sim-ship"(同步发布)。
问题:广告 + 品牌如何与本地化相得益彰?
回答:我们以独特的视角,为您实现动态 + 动画设计、平面设计和广告设计。如果您已经通过我们公司实现了产品的本地化或国际化,那么我们对您的产品和业务背景会有非常深入的了解。这在很多层面上都将使双方受益。首先,凭借对您的产品的全面了解,我们将能够为您创造符合任何文化特点,与产品和客户完美契合的广告内容。另外,这种能够同时满足市场推广与本地化需求的模式,还可最大限度为您节约成本。
工作细节
问题:真意支持哪些操作系统平台?
回答:真意支持各类操作系统平台,如 Microsoft Windows 98、2000、XP、Solaris、Linux 和 Mac。
问题:真意全球各个分支机构是否都能够提供安全的互联网连接?
回答:为了保护客户的知识产权,我们为全球所有的分支机构配备了安全的宽带互联网连接。我们的安全设施采用 T1 到 512 kbps 的租用线路和硬件及软件网络防火墙。
问题:真意是否为客户提供安全的 FTP 服务器?
回答:真意提供了文件传输速度超过 4M bps 的安全 FTP 服务器,以保护客户的知识产权。
问题:真意如何管理本地化项目?
回答:在项目开始时,真意会指派一名项目总负责人 (GPM) 作为单点联系人。GPM 负责协调各本地化项目经理 (PM)、汇报项目状态并协调首要项目。
问题:真意采用哪些技术来管理和控制项目?
回答:真意拥有强大的基础架构和高效的工作流程,在同时管理多语言项目的同时,还能最大限度地避免潜在问题。
真意开发了基于 IBM Lotus Notes 的企业级组件,在降低管理成本的同时提高通信效率和准确性;这一切都源自于:
完善的项目管理流程
版本控制
文件共享
术语表集中管理
Bug 跟踪和报告
预算跟踪
真意开发了基于 IBM Lotus Notes 的企业级组件,在降低管理成本的同时提高通信效率和准确性;这一切都源自于:
完善的项目管理流程
版本控制
文件共享
术语表集中管理
Bug 跟踪和报告
预算跟踪
问题:真意员工如何贯彻项目管理流程?
回答:真意采用一套专有培训系统,确保语言类员工和软件工程师遵循公司流程和质量控制标准。公司还为入职新员工准备了一系列培训课程,帮助其掌握各种本地化工具以及了解各种流程。此外,真意还会在员工间定期开展关于 HTML、Man-Pages、XML 和 SGML 等技术的培训。
问题:真意如何校对并审阅译文?
回答:翻译工作完成后,我们会分别进行校对和审阅阶段的工作。第一个阶段重点检查语言的准确性和术语及风格的一致性。第二阶段则关注技术方面的准确性和用户界面的一致性。对于每个阶段,真意员工都会采用专有的质量保证核对清单来确保高交付质量。
问题:真意如何重用以前的译文?
回答:真意采用 Trados 等标准翻译记忆工具,分析并管理重复的翻译字符串、100% 匹配和模糊匹配内容。这些工具能有效确保翻译的一致性、最大限度提高工作效率,并为客户节约成本。
问题:真意采用哪些工具来实现软件工程、本地化工程、翻译记忆、术语管理和本地化质量保证?
回答:以下是真意采用的部分本地化工具:
翻译工具 - Microsoft Office、Trados、Catalyst、UltraEdit、Passolo
排版工具 - MS Word、FrameMaker、QuarkXPress、Acrobat
图形设计工具 - Illustrator、Photoshop、CorelDraw
帮助内容创建工具 - Microsoft Help Workshop、HelpQA、HTMLQA、RoboHelp、Webworks。
翻译工具 - Microsoft Office、Trados、Catalyst、UltraEdit、Passolo
排版工具 - MS Word、FrameMaker、QuarkXPress、Acrobat
图形设计工具 - Illustrator、Photoshop、CorelDraw
帮助内容创建工具 - Microsoft Help Workshop、HelpQA、HTMLQA、RoboHelp、Webworks。
问题:真意如何创建并管理翻译记忆库?
回答:我们一般使用 Trados 来创建、维护并管理翻译记忆库。真意工程师建立了翻译记忆库和新的内容后,所有翻译人员都将接收到正确的文件,并使用 Trados Workbench 进行翻译。项目结束后,我们会将翻译记忆库存入版本控制系统,以用于翻译客户的下一版产品。
问题:真意如何进行本地化(语言)测试?
回答:我们的测试流程包括以下步骤:
研究项目测试规范,确保测试脚本/用例(英文版)已针对亚洲文化进行改进
建议自动化测试脚本/用例(如可能)
在开始测试工作前,为客户提供改进的测试脚本/用例,以供客户进行内部测试
在 IBM Domino Server 上创建客户可以访问的 Bug 数据库,以进行 Bug 跟踪和报告
开始测试经过改进的测试脚本/用例,并在必要时报告 Bug
在新的内部版本完成后进行回归测试,并在 Bug 修复后关闭 Bug 报告
我们根据客户的内部版本规划和回归测试数量计划开展测试工作。如果客户需要,我们还将提供详细的测试时间安排。
研究项目测试规范,确保测试脚本/用例(英文版)已针对亚洲文化进行改进
建议自动化测试脚本/用例(如可能)
在开始测试工作前,为客户提供改进的测试脚本/用例,以供客户进行内部测试
在 IBM Domino Server 上创建客户可以访问的 Bug 数据库,以进行 Bug 跟踪和报告
开始测试经过改进的测试脚本/用例,并在必要时报告 Bug
在新的内部版本完成后进行回归测试,并在 Bug 修复后关闭 Bug 报告
我们根据客户的内部版本规划和回归测试数量计划开展测试工作。如果客户需要,我们还将提供详细的测试时间安排。
问题:真意如何评估和报告客户及用户满意度?
回答:我们通过一套专有的计分系统评估客户满意度,这套系统能收集客户对语言、工程、排版和项目管理质量的反馈。
我们会在每个季度或项目结束时请客户对我们的整体服务和具体的子类别质量进行打分。例如,我们将“语言质量”细分为“术语一致性”、“翻译准确性”和“翻译风格”三部分。真意的高级主管、项目经理和语言专家会审阅并讨论这些评分结果,通过学习客户的反馈来改进服务质量。
我们会在每个季度或项目结束时请客户对我们的整体服务和具体的子类别质量进行打分。例如,我们将“语言质量”细分为“术语一致性”、“翻译准确性”和“翻译风格”三部分。真意的高级主管、项目经理和语言专家会审阅并讨论这些评分结果,通过学习客户的反馈来改进服务质量。
