定义与考虑因素

本地化与国际化之间的区别

国际化是从初始阶段设计软件程序,以便在不修改可执行代码的情况下将程序本地化的过程。* 这是面向国际市场开发软件应用程序过程中的第一个关键步骤。经过国际化的应用程序支持不同的字符集和文化标准,如日期、时间、数字和货币格式等。

本地化是修改软件产品,使之符合特定用户市场要求的过程。* 本地化涉及面向特定市场的翻译、版面调整和应用程序准备工作。

正因很多企业对国际化的重要性还不够了解,所以他们往往在最初的开发阶段忽略了国际化工作。另外,还有许多企业尚未认识到国际化与本地化的区别,因而并未在本地化计划中安排国际化工作。这两种情况都会导致巨大的开发成本,延缓产品的上市速度。

* 摘录自 Richard Gillam 于第 17 届国际 Unicode 会议之 “Developing Global Applications in Java”(用 Java 开发全球化应用程序)演讲稿第 6 页。

本地化和国际化项目中的重要考虑因素

本地化和国际化项目具有很高的复杂性。我们专门编制了一份重要问题列表,供开展此类项目的企业参考。

1. 为什么要建立高级管理人员参与制度?
高级管理人员参与制度有助于高级管理人员了解软件本地化与国际化的重要性,以及其中涉及的复杂流程。还能提高项目相关人员的积极性,确保项目的顺利实施。

2. 为什么要在项目初始阶段确定项目范围并制定计划?
通过确定项目范围和制定计划,您可以更好地规划资源,促进您与同事和供应商之间的高效协作。为产品的英文版和国际版确定项目范围并制定计划尤为重要。

3. 为什么要确定代码和工具是否已进行国际化?
由于不支持多字节,很多测试步骤都必须等到软件代码和工具被国际化之后才能执行,这样将导致项目延期或本地化产品出现质量问题。如果已经确定您的代码和工具尚未经过国际化,那么一定要寻求国际化专家的帮助。

4. 应当由不同的供应商完成不同语言的项目,还是由一个供应商完成所有语言的项目?
一般情况下,较少的供应商更有助于节约时间和提高效率。但是,如果您的公司正在执行多个项目,则第一种方法更为高效。

5. 选择供应商的重要标准有哪些?
最重要的标准是工作质量、可靠性和业务经验。价格也很重要,但不应作为您的首要标准。与参加过类似项目的同事沟通,同时与供应商提供的若干证明人交流。然后,可以通过一个小型“测试”项目评估供应商的能力。

6. 我应当为潜在投标者提供什么?
您的 RFQ 中应包含供应商制定项目计划、进度安排和最初报价所需的信息。请参阅“需要本地化与国际化项目经理的考虑的问题”部分,了解 RFQ 的创建技巧。

7. 发出 RFQ 后,我应当得到什么?
您一般会从每个供应商那里得到一份项目计划、进度安排和报价。最重要的是,您应当收到供应商根据自身资源情况和您的期限制定的预计时间安排。

8. 所选的供应商需要哪些材料来完成本地化项目?
您应当提供术语表、翻译风格指南、翻译记忆库、测试用例、本地化工具包和必要的工具使用规范及桌面排版 (DTP) 规范。

9. 怎样才能有效查看供应商的项目进度?
与您的供应商保持密切联系,认真审阅周进度报告。深入监控项目进度可及时发现和解决问题,避免问题恶化。另外,让您的内部测试人员参与到本地化和国际化项目中也十分重要。

10. 本地化与国际化项目中最大的问题是什么?
最大的问题是无效沟通。开放式沟通是确保项目成功的关键。通过开放式沟通,您和您的供应商能有效地制定预期目标、消除误解并按照正确的设想行事。

我们发现,企业中的本地化与国际化经理虽然能与供应商保持良好的沟通,却有时无法将信息充分地传达给内部支持团队,从而对版本控制和工具开发等环节产生不利影响。良好的内部沟通可以避免造成项目进度缓慢与成本增加的问题。

需要本地化与国际化项目经理的考虑的问题

这些问题有助于您更好地准备询价函 (Request for Quotation, RFQ)。

本地化

1. 您计划对哪类软件应用程序产品进行本地化?
2. 这个项目的目标语言是什么?
3. 本地化产品将运行在哪些操作系统上?
4. 您计划什么时候发布本地化产品?
5. 是否具有立即用于本地化的英文产品材料?如果没有,您何时能够从英文产品开发团队处获得这些材料?
6. 如果您的产品正处在开发阶段,且计划全球同步发行,那么您是否具有英文和本地化版本的产品时间表?
7. 预计的本地化项目预算是多少?
8. 您之前是否对该产品进行了本地化?如果是这样,供应商能否利用您之前的本地化版本?
9. 您是否保留了之前本地化版本的翻译记忆库?您在之前的版本中使用了哪种翻译记忆工具?
10. 您是否有针对英文源材料和目标语言的术语表?
11. 本地化项目的范围如何?
12. 您计划对哪些组件进行本地化?(软件资源文件、联机帮助、HTML 或 XML 文件,或者是印刷文档)
13. 您的英文源材料中是否有图形文件?如果有,共有多少个图形文件?这些文件都是什么格式?
14. 您是否需要供应商在本地化版本中截取屏幕图像?
15. 您是否统计了英文源材料的字数和页数信息?
16. 您是否要用专门工具来编辑源材料?如果需要,您的目标语言是否支持这些工具?
17. 您是否需要供应商在完成本地化后生成软件源文件或编译联机帮助文件?
18. 您是否需要供应商在完成本地化后测试或修复软件源文件及联机帮助文件?
19. 您是否需要供应商重用联机帮助文件、Web 文件和印刷文档?如果需要,您想使用哪款工具?这款工具能否处理目标语言?
20. 您是否具有重用此任务的流程?
21. 您的印刷文档采用什么文件格式?
22. 您使用了哪款桌面排版工具来处理英文版印刷文档?
23. 这款排版工具能否处理目标语言?
24. 本地化结束后,应当以哪种格式交付印刷文档(胶片、PostScript 或 PDF 文档)?

国际化

1. 您计划对哪类软件应用程序进行国际化?
2. 产品运行在哪些操作系统上?
3. 您希望将产品移植到哪些目标操作系统中?
4. 您计划在什么时候向全球市场发布您的产品?
5. 您是否计划在全球同步发行您的英文及国际版产品?
6. 您的英文版开发人员是否在设计或开发英文版产品时针对国际化问题进行了处理?如果没有,您是否计划开发一套针对以下问题的国际化功能规范?
    - 多字节输入和输出处理
    - 针对特定文化的功能,如日期和时间格式,以及特有的文化行为
7. 您是否为英文版本制定了产品功能规范?
8. 您是否尝试过在目标语言平台上运行英文版产品?如果尝试过,结果如何?
9. 您使用了哪种编程语言来开发英文版产品?
10. 您还使用过哪些类型的软件开发工具来构建英文版产品?
11. 您是否使用了第三方或公共域库 API 来构建英文版产品?如果曾使用,请指出您使用的 API。它们是否支持目标语言平台?这些 API 能否得到技术支持?
12. 您是否为质量保证测试流程制定了专门标准?
13. 您是否为英文版本的应用程序制订了测试规范、测试计划、测试大纲或脚本?
14. 您是否使用了自动化测试工具来构建自动化测试脚本?如果是,您使用了哪款工具?它是否支持目标语言平台?
15. 您是否具备标准的软件问题报告格式,以供供应商使用?
16. 您是否为国际化工程和功能测试任务创建了主要时间表?您是否为产品制定了版本规划?
17. 您的供应商能否使用您的英文版 Bug 数据库?如果不能,您计划如何处理供应商的 Bug 报告?
18. 您希望供应商提供现场还是远程国际化服务?为什么?
19. 您是否计划维护单一的代码库(英文版和国际版)?如果希望维护,您是否将代码合并流程的时间纳入考虑范围?

多语言 Web 管理

随着全球电子商务的不断扩展,公司网站已经逐渐具备了重要的战略意义。同时鉴于互联网的自身特点,许多企业已经意识到他们必须为目标市场维护一个采用目标语言的网站。

英文版网站发生更改时,其他语言的网站应当同步更新。这些更新不仅包括翻译新增内容,还包括文化方面的适配 - 这会消耗大量的人力。某些公司采取指定专人维护国际网站的做法,但这种方法的效果和效率往往都不够理想。

真意的本地化咨询人员为您提供专业的多语言 Web 管理服务。我们会收集最新的文件,对其进行适当的本地化处理,并认真审核每一个语言环境。