FAQ(자주 하는 질문)

"현지화 및 국제화 서비스의 과정과 정의 및 고려 사항에 대해 자세히 알아봅니다.
아래의 자주 하는 질문을 읽어 보십시오."

일반적인 질문

Q. Real Idea에서 현지화 작업의 견적을 받으려면 어떤 정보를 제공해야 합니까?

A. 다음과 같은 정보가 필요합니다.

소프트웨어 리소스 사용자 인터페이스를 현지화하려는 경우: 번역할 파일의 유형 및 각 파일의 단어 수
온라인 도움말을 현지화하려는 경우: 번역할 파일의 유형 및 각 파일의 단어 수
인쇄된 문서를 현지화하려는 경우: 번역할 파일의 유형과 각 파일의 단어 수, 각 책의 페이지 수 그리고 원하는 최종 납품 형식
온라인 도움말 및 인쇄된 문서에 포함될 화면 및 그림을 현지화하려는 경우: 화면 및 그림의 이름과 온라인 도움말 및 관련 문서(인쇄 버전) 내에서의 위치
번역 메모리를 사용하려는 경우: 기존 번역 메모리 데이터베이스
소프트웨어에 대한 기능 및 언어 현지화 테스트를 수행해야 하는 경우: 플랫폼 및 소프트웨어 실행 환경 정보와 테스트 스크립트 및 사양 그리고 추정 테스트 시간
툴 사용법, 인코딩 및 데이터 형식 등 소프트웨어 개발 및 마케팅 팀에 필요한 기타 특정 요구 사항도 알려주십시오.

Q. Real Idea 지사는 어디에 있습니까?

A. Real Idea는 중국(북경), 대한민국, 일본, 대만, 홍콩 및 미국에 지사를 두고 있습니다.

Q. Real Idea가 전문적으로 다루는 언어는 무엇입니까?

A. Real Idea는 아시아어, 유럽어, 중동어, 영어 및 아프리카 언어를 포함한 80여 개 언어를 현지화하고 있으며 내부 전문가 및 세계적으로 뛰어난 번역 회사와의 오랜 파트너 관계를 통해 전 세계에 서비스를 제공하고 있습니다.

Q. Real Idea의 주요 고객사는 어디입니까?

A. 당사의 주요 고객으로는 Actuate, Autodesk, Cognos, Corel, EMC, HP, Interwoven, Microsoft, Motorola, Nokia, Novell, Oracle, Samsung, Sony, Sun Microsystems 및 VMware 등의 선진 기업들이 있습니다.

Q. Real Idea는 어떠한 전문 기관에 속해 있습니까?

A. Real Idea는 유니코드 컨소시엄의 정회원입니다.

정의

Q. GILT는 무엇입니까?

A. GILT(Globalization, internationalization, localization 및 translation)는 국제적인 비즈니스 지식 관리의 중요한 영역입니다.

Q. 세계화, 국제화 및 현지화의 정의는 무엇입니까?

A. 세계화(G11N, Globalization)는 기업을 진정한 의미로 글로벌화하는 데 있어서의 문제점을 해결하는 작업입니다. 제품 및 서비스의 국제화는 세계 시장에서의 마케팅, 영업 및 고객 지원을 내부 및 외부 비즈니스 기능과 통합하는 것을 의미합니다.

국제화(I18N, Internationalization)는 제품을 다시 디자인할 필요 없이 다양한 언어와 문화적 특성을 다룰 수 있도록 일반화하는 과정입니다. 국제화는 제품 디자인과 문서 개발 단계에서 이루어집니다.

현지화(L10N, Localization)는 제품을 사용할 지역에서 언어적 및 문화적으로 적합하게 만드는 과정입니다.

주요 개념

Q. 현지화와 번역의 차이점은 무엇입니까?

A. 차이점은 대부분 작업 범위로 구별됩니다. 현지화에는 설명서, 도움말, 오류 메시지 및 기타 문서의 번역이 포함되며 이러한 노력의 일부로 대상 언어에서 원하지 않는 결과가 발생하지 않도록 하기 위한 수정 작업도 포함됩니다.

또한 현지화에는 비언어적 기술도 필요합니다. 소프트웨어 프로그래밍 측면에서 화면 대화 상자, 필드 길이, 날짜, 시간 및 통화 형식, 변경된 수치의 구분자, 아이콘 및 색상 등을 변경해야 할 수 있습니다. 또한 아랍어 및 히브리어 등의 양방향 언어와 중국어, 일본어 및 한국어 등의 더블 바이트 문자 세트에서 해당 텍스트 및 숫자가 올바르게 표시될 수 있도록 프로그램 전체를 재작성해야 할 수도 있습니다.

한편, 국가 및 문화적 기준을 따르기 위해 프로그램을 변경해야 할 때도 있습니다. 예를 들어, 멀티미디어 응용 프로그램에서 앰뷸런스, 버스, 통화, 우편함, 택시 및 전화기와 같은 개체의 색상, 크기 및 모양은 나라마다 다릅니다. 복장 규정이 다를 수 있으며 기호에 새로운 의미가 있을 수 있습니다. 마찬가지로, 주소 데이터베이스 및 회계 패키지와 같은 주요 비즈니스 응용 프로그램은 새로운 환경의 절차와 관례를 따라야 합니다.

여러 언어의 웹 컨텐츠와 e-비즈니스 사이트가 현지화 과정뿐만 아니라 기업의 세계화 작업의 복잡성까지 증가시키고 있는 것은 명백한 사실입니다.

Q. 현지화와 국제화의 차이점은 무엇입니까?

A. 국제화는 현지화보다 먼저 이루어지는 작업입니다. 국제화는 제품을 다른 문화에도 잘 맞도록 현지화하는 작업을 가능한 쉽게 하기 위해 제품을 문화적 및 기술적으로 '중립적'으로 디자인하고 구현하는 과정입니다. 국제화는 현지화에 필요한 시간과 자원을 줄이고 제작자의 비용을 절감하며 아이디어를 실제 제품으로 시장에 출시하는 시간을 줄입니다. 현지화와 마찬가지로 국제화에도 언어, 기술 및 컨텐츠 문제가 수반됩니다. 또한 프로젝트 관리 및 조정도 중요한 역할을 합니다. 현재 국제화는 다국어 버전을 동시에 출시하는 '동시 출시(sim-ship)'라고도 불리는 과정으로 소프트웨어 제작자가 한두 달 내에 원래 버전을 30개 이상의 현지화 버전을 포함하는 패키지로 출시할 수 있는 수준에까지 도달해 있습니다.

Q. 현지화 작업에 광고 + 브랜딩을 어떻게 활용합니까?

A. Real Idea 만의 고유한 방식은 고객의 모션 + 애니메이션 디자인, 그래픽 디자인 및 상업 디자인 제작에 도움이 될 것입니다. 당사가 귀사의 제품을 현지화 또는 국제화하는 데 이미 도움이 되었다면 귀사의 제품과 배경을 잘 이해하고 있다는 것을 의미하며 이는 많은 측면에서 도움이 됩니다. 먼저, 제품에 대한 전반적인 이해를 통해 세계 어느 곳에서든 제품의 진정한 의미를 전달할 수 있고 시장의 문화에 관계 없이 고객이 만족할 수 있는 광고를 제작하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 그리고, 시장의 요구와 현지화의 요구를 동시에 해결할 수 있도록 도움으로써 비용 최소화를 실현시켜 드릴 수 있습니다.

작업 환경 세부 사항

Q. Real Idea에서 지원하는 운영 체제 플랫폼은 무엇입니까?

A. Real Idea는 Microsoft Windows 98, 2000, XP, Solaris, Linux 및 Mac 운영 체제 플랫폼을 지원합니다.

Q. Real Idea의 전 세계 지사 인터넷 연결은 보안이 유지됩니까?

A. 고객의 지적 재산을 보호하기 위해 전 세계에 위치한 당사의 모든 지사에는 보안이 유지되는 광대역 인터넷 연결 시설을 갖추고 있습니다. 당사는 하드웨어 및 소프트웨어 네트워크 방화벽을 갖춘 T1~ 512Kbps 임대 회선을 사용하고 있습니다.

Q. Real Idea는 고객에게 보안이 유지되는 FTP 서버를 제공합니까?

A. Real Idea는 고객의 지적 재산을 보호하기 위해 4Mbps 이상의 속도로 파일을 전송하며 보안이 유지되는 FTP 서버를 제공합니다.

Q. 현지화 작업은 어떻게 관리합니까?

A. Real Idea는 프로젝트를 시작 시 단일 연락처 역할을 수행할 한 명의 GPM(General Project Manager)을 지정합니다. GPM은 각 현지화 PM(Project Manager)을 관리하며 프로젝트 현황을 보고하고 전체 프로젝트를 관장합니다.

Q. Real Idea에서 프로젝트를 관리 및 제어하기 위해 어떤 방식을 사용합니까?

A. Real Idea는 다국어 프로젝트를 동시에 관리하면서 동시에 잠재적인 문제는 최소화할 수 있는 강력한 인프라와 효율적인 워크플로우 프로세스를 구축했습니다.

Real Idea는 다음과 같은 강력한 기술을 통해 관리 비용을 줄이고 커뮤니케이션의 효율성과 정확성을 향상시킬 수 있는 IBM Lotus Notes 기반의 기업 그룹웨어를 개발하였습니다.

전반적인 프로젝트 관리 워크플로
버전 관리
파일 공유
중앙 집중식 용어 관리
버그 추적 및 보고
예산 추적 관리

Q. Real Idea는 어떤 방법으로 프로젝트 관리 과정에 인력을 통합시킵니까?

A. Real Idea는 모든 Real Idea 리뷰어와 소프트웨어 엔지니어가 프로세스 및 품질 제어 지침을 따르는지 확인하기 위해 Real Idea 만의 고유한 방식의 교육 시스템을 사용합니다. 새로운 인력은 여러 다른 현지화 툴과 과정을 습득할 수 있도록 고안된 일련의 교육을 받습니다. 또한, Real Idea는 HTML, Man-Page, XML 및 SGML과 같은 기술에 대한 지속적인 교육을 실시합니다.

Q. Real Idea의 번역 편집 및 교정 방법은 무엇입니까?

A. 번역이 완료되면 2단계에 걸쳐 편집과 교정 과정을 수행합니다. 첫 번째 단계는 용어의 일관성 및 스타일을 포함하여 언어적인 정확성에 중점을 둡니다. 두 번째 단계는 사용자 인터페이스의 기술적 정확성과 일관성에 중점을 둡니다. 각 단계에서 Real Idea 직원은 고품질의 결과를 보장하기 위해 당사만의 고유한 QA 검사 목록을 사용합니다.

Q. Real Idea는 기존 번역을 어떻게 활용합니까?

A. Real Idea는 반복적인 문자열, 100% 일치 및 부분 일치를 분석 및 관리하기 위해 Trados와 같은 표준 번역 메모리 툴을 사용합니다. 이러한 툴을 통해 번역의 일관성을 보장하고 고객을 위한 최대 생산성과 비용 절감을 달성할 수 있습니다.

Q. Real Idea에서 사용하는 소프트웨어 엔지니어링, 현지화 엔지니어링, 번역 메모리, 용어, 활용 및 현지화 QA 툴은 무엇입니까?

A. 다음 목록은 Real Idea에서 사용하고 있는 현지화 툴입니다.

번역 – Microsoft Office, Trados, Catalyst, UltraEdit, Passolo
DTP – MS Word, FrameMaker, QuarkXPress, Acrobat
그래픽 – Illustrator, Photoshop, CorelDraw
도움말 작성 – Microsoft Help Workshop, HelpQA, HTMLQA, RoboHelp, Webworks

Q. Real Idea는 어떠한 방법으로 번역 메모리를 만들고 관리합니까?

A. 일반적으로 Trados를 사용하여 번역 메모리를 만들고 유지 관리합니다. 엔지니어가 번역 메모리와 새로운 내용을 설정하면 모든 번역자가 파일을 받아서 Trados Workbench 프로그램으로 번역 과정을 시작합니다. 프로젝트 완료 후, 고객의 다음 버전 프로젝트에서 사용하기 위해 번역 메모리를 버전 관리 시스템에 보관합니다.

Q. Real Idea에서는 어떻게 (언어) 현지화 테스트를 수행합니까?

A. 당사의 테스트 과정은 다음과 같은 단계를 거칩니다.

프로젝트 테스트 사양을 확인한 후 영어 버전의 테스트 스크립트/케이스가 아시아 기능에 맞게 적용되었는지 확인합니다.
가능한 경우, 테스트 스크립트/케이스의 자동화를 권장합니다.
작업을 시작하기 전에 고객의 내부 QA를 위해 강화된 테스트 스크립트/케이스를 제공합니다.
버그 추적 및 보고를 위해 고객이 액세스할 수 있는 버그 데이터베이스를 IBM Domino Server에 만듭니다.
적용된 테스트 스크립트/케이스 테스트를 시작하고 필요한 경우, 버그를 보고합니다.
새 빌드의 테스트를 수행하고 버그가 수정되면 버그 보고서를 닫습니다.
Real Idea 테스트는 고객이 요청하는 리그레션(regression) 테스트 횟수에 대한 빌드 스케줄과 계획에 따라 달라집니다. 고객이 요청하는 경우, 테스트 계획에 대한 자세한 테스트 진행 일정을 제공합니다.

Q. Real Idea가 고객 및 사용자 만족도를 측정하고 보고하는 방법은 무엇입니까?

A. 당사는 언어, 엔지니어링, DTP 및 프로젝트 관리 품질에 관한 피드백을 수집하는 당사만의 고유한 평가 시스템을 사용하여 고객의 만족도를 측정합니다.
분기별 또는 프로젝트 종료 시에 전반적인 평가뿐만 아니라 세부적인 하위 범주에 대한 평가를 고객에게 요청합니다. 예를 들어, '언어적 품질'은 '용어의 일관성', '번역의 정확성', '번역의 스타일' 및 '리뷰'로 세분화됩니다. Real Idea 선임 관리자, 프로젝트 관리자 및 리뷰어는 학습과 품질 개선의 목적으로 이러한 평가 점수를 검토하고 논의합니다.