정의 및 고려 사항

현지화와 국제화 간의 차이점

국제화는 실행 코드를 수정하지 않고 현지화할 수 있도록 처음부터 소프트웨어 프로그램을 설계하는 과정입니다. * 이는 글로벌 시장에서 소프트웨어 응용 프로그램을 생산하는 중요한 첫 단계입니다. 응용 프로그램을 국제화하면 날짜, 시간, 숫자 및 통화 형식 등의 다른 문자 집합 및 문화 표준을 지원할 수 있습니다.

현지화는 대상 사용자 커뮤니티의 기대에 부합하도록 소프트웨어 제품을 수정하는 과정입니다. * 현지화에는 번역, 레이아웃 수정 및 특정 시장을 위한 응용 프로그램 준비 등의 작업이 수반됩니다.

많은 기업들이 국제화의 중요성을 이해하지 못하기 때문에 초기 개발 중에는 이를 무시하는 경우가 종종 있습니다. 그리고 국제화와 현지화 간의 차이를 인식하지 못하기 때문에 국제화를 현지화 계획에 포함시키지 않습니다. 이러한 두 가지 문제점은 개발 비용을 계속해서 증가시킬 뿐만 아니라 제품 출시 시간까지 지연시킵니다.

* Richard Gillam, 'Developing Global Applications in Java,' page 6 in seventeenth International Unicode Conference.

현지화 및 국제화 프로젝트의 중요한 고려 사항

현지화 및 국제화 프로젝트는 복잡합니다. Real Idea는 그러한 프로젝트에 착수하는 기업을 위해 중요한 고려 사항 목록을 만들었습니다.

1. 고위급 경영진 영입이 중요한 이유는 무엇입니까?
고위급 경영진 영입은 고객이 소프트웨어 현지화 및 국제화와 관련된 중요성과 복잡한 프로세스를 인식하는 데 도움을 줍니다. 또한 프로젝트를 할당받은 기업 직원의 사기를 높여 궁극적으로 프로젝트의 성공으로 이끄는 데 기여합니다.

2. 프로젝트를 시작할 때 프로젝트 범위를 정하고 스케줄을 수립하는 것이 중요한 이유는 무엇입니까?
프로젝트 범위를 정하고 스케줄을 정하면 리소스 계획에 도움이 되며 동료 및 협력 업체를 도와 효율적으로 작업할 수 있습니다. 제품의 영어 및 국제화 버전을 위한 프로젝트 범위를 정하고 스케줄을 정하는 것이 중요합니다.

3. 코드 및 도구가 국제화되었는지 확인하는 것이 중요한 이유는 무엇입니까?
멀티 바이트가 지원되지 않으면 소프트웨어 코드 및 툴이 국제화될 때까지의 많은 테스팅 절차를 수행할 수 없으며 이는 프로젝트의 지연 또는 현지화 제품의 품질 문제로 이어집니다. 코드와 툴이 국제화되지 않았다고 판단되면 국제화 전문가와 작업하는 것이 중요합니다.

4. 언어별로 다른 협력업체를 선정해야 합니까 아니면 모든 언어에 대해 한 협력업체를 선정해야 합니까?
일반적으로 더 적은 협력업체를 선정하면 시간이 절약되고 효율성이 증가합니다. 그러나, 진행 중인 프로젝트가 많을 경우에는 언어별로 다른 협력업체를 선정하는 것이 효율적일 수 있습니다.

5. 협력업체를 선택할 때 중요한 기준은 무엇입니까?
가장 중요한 기준은 작업의 품질, 신뢰성 및 경험입니다. 가격 또한 중요하지만 가격이 최우선 순위가 되어서는 안 됩니다. 유사한 프로젝트를 수행했던 동료와 협력업체에서 제공한 참고처에 확인해 보십시오. 그런 다음 소규모 '테스트' 프로젝트를 통해 해당 협력업체의 수행 능력을 평가하는 것이 좋습니다.

6. 후보가 될 만한 협력업체에게 무엇을 제공해야 합니까?
RFQ에는 협력업체가 프로젝트 계획, 스케줄 및 초기 견적을 작성할 수 있는 필요한 정보가 포함되어야 합니다. RFQ 작성에 대한 조언을 보려면 기업 현지화 및 국제화 프로젝트 관리자에 대한 질문을 참조하십시오.

7. RFQ를 발행한 후 어떻게 해야 합니까?
일반적으로 각 협력업체로부터 프로젝트 계획, 스케줄 및 견적을 받게 됩니다. 특히, 귀사에서 제시하는 대략적인 작업 기간과 협력업체의 리소스 가용성을 기반으로 협력업체로부터 예상 스케줄을 받아야 합니다.

8. 선택한 협력업체가 현지화 프로젝트를 수행하는 데 필요한 자료는 무엇입니까?
용어집, 번역 스타일 가이드, 번역 메모리, 테스트 사례, 현지화 키트 그리고 툴과 DTP를 위한 필수 사양 시트를 제공해야 합니다.

9. 협력업체의 진행 상황을 확인하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까?
협력업체와 밀접한 관계를 유지하면서 주간 진행 상황 보고서를 철저히 검토합니다. 프로젝트의 진행 상황을 신중하게 모니터링하면 심각한 문제가 되기 전에 문제를 해결할 수 있습니다. 또한, 현지화 및 국제화 프로젝트에 내부 QA 리소스를 포함시키는 것도 중요합니다.

10. 현지화 및 국제화 프로젝트와 관련된 가장 큰 문제는 무엇입니까?
비효율적인 의사 소통입니다. 개방된 의사 소통은 모든 프로젝트에서 고객과 협력업체가 기대치를 맞추고 의견 차이를 줄이고 올바른 가정 하에서 행동할 수 있도록 해주는 성공의 열쇠입니다.

Real Idea는 기업 현지화 및 국제화 관리자가 협력업체와 원활한 의사 소통을 유지하고 있지만 내부 지원 그룹에 정보를 올바르게 전달하지 못하여 버전 관리 및 툴 개발과 같은 부분에 부정적인 영향을 준다는 것을 알게 되었습니다. 원활한 내부 의사 소통을 통해 프로젝트 진행이 지연되고 비용이 증가하는 문제를 예방할 수 있습니다.

기업 현지화 및 국제화 프로젝트 관리자에 대한 질문

아래 질문들은 RFQ(Request for Quotation)를 작성할 때 유용하게 사용할 수 있습니다.

현지화

1. 어떤 유형의 소프트웨어 응용 프로그램 제품을 현지화할 계획입니까?
2. 프로젝트의 대상 언어는 무엇입니까?
3. 현지화된 제품을 어떤 운영 체제에서 실행할 예정입니까?
4. 현지화된 제품을 언제 출시할 계획입니까?
5. 현지화할 영어 제품 자료는 준비가 되었습니까? 준비되지 않았다면, 영어 제품 개발 팀으로부터 자료를 언제 받을 수 있습니까?
6. 제품이 개발 중이고 전 세계 동시 출시를 계획 중인 경우, 영어 및 현지화된 버전에 대한 제품 출시 일정이 정해졌습니까?
7. 예상하고 있는 현지화 프로젝트 예산은 어느 정도입니까?
8. 이 제품을 이전에 현지화한 적이 있습니까? 있는 경우, 이전에 현지화한 버전을 협력업체에서 활용할 수 있습니까?
9. 이전에 현지화한 버전에 대한 번역 메모리가 있습니까? 이전 버전에서 어떤 종류의 번역 메모리 툴을 사용했습니까?
10. 영어 원본 자료와 대상 언어에 대한 용어집이 있습니까?
11. 현지화 프로젝트의 범위는 어디까지입니까?
12. 현지화할 구성 요소는 무엇입니까? (소프트웨어 리소스 파일, 온라인 도움말, HTML이나 XML 파일 또는 인쇄 문서)
13. 영어 원본 자료에 그래픽 파일이 있습니까? 있는 경우, 그래픽 파일의 수와 파일 형식은 무엇입니까?
14. 현지화된 버전의 화면 캡처를 협력업체가 수행해야 합니까?
15. 영어 원본 자료의 단어 수 및 페이지 수에 대한 정보가 있습니까?
16. 원본 자료를 편집할 특별한 툴이 필요합니까? 필요한 경우, 해당 툴이 대상 언어를 지원합니까?
17. 현지화가 완료된 후 협력업체가 소프트웨어 원본 파일 또는 온라인 도움말 파일을 빌드하거나 컴파일해야 합니까?
18. 현지화가 완료된 후 협력업체가 소프트웨어 원본 파일 또는 온라인 도움말 파일을 테스트하거나 복구해야 합니까?
19. 협력업체가 온라인 도움말이나 웹 파일을 인쇄 문서에 활용해야 합니까? 그런 경우, 어떤 툴을 사용합니까? 이 툴로 대상 언어를 다룰 수 있습니까?
20. 이 작업을 활용하기 위한 프로세스가 있습니까?
21. 인쇄 문서의 파일 형식은 무엇입니까?
22. 영어 인쇄 문서에 사용한 DTP 툴은 무엇입니까?
23. 이 DTP 툴로 대상 언어를 다룰 수 있습니까?
24. 현지화 후 예상되는 인쇄 문서의 최종 결과물(필름, 포스트스크립트 또는 PDF)은 무엇입니까?

국제화

1. 어떤 유형의 소프트웨어 응용 프로그램을 국제화할 계획입니까?
2. 제품을 어떤 운영 체제에서 실행할 예정입니까?
3. 제품을 어떤 대상 운영 체제로 이식하려고 합니까?
4. 제품을 언제 글로벌 시장에 출시할 계획입니까?
5. 영어 및 국제화 버전을 전 세계에 동시 출시할 계획입니까?
6. 영어 제품을 설계하거나 개발할 때 영어 버전 개발자가 국제화에 관한 사항을 고려했습니까? 아닌 경우, 다음과 같은 고려 사항이 포함된 국제화 기능 사양을 개발할 계획입니까?
    - 멀티 바이트 입출력 처리
    - 국가별 날짜 및 시간 형식과 같은 특정 문화의 특징과 고유한 문화적 동작
7. 영어 버전의 제품 기능 사양이 있습니까?
8. 대상 언어 플랫폼에서 영어 제품을 실행해 본 적이 있습니까? 있는 경우, 결과는 어떻게 되었습니까?
9. 영어 제품을 개발하는 데 어떤 프로그래밍 언어를 사용했습니까?
10. 영어 제품을 제작하는 데 어떤 종류의 소프트웨어 개발 툴을 사용했습니까?
11. 영어 제품을 구축하는 데 타사 또는 공용 도메인 라이브러리 API를 사용했습니까? 그런 경우, 어떤 것을 사용했습니까? 대상 언어 플랫폼을 지원합니까? 해당 플랫폼에 대한 기술 지원을 받을 수 있습니까?
12. 품질 보증 테스트 절차에 대한 특별한 기준이 있습니까?
13. 응용 프로그램의 영어 버전에 대한 테스트 사양, 테스트 계획, 개요 또는 스크립트가 있습니까?
14. 자동화된 테스트 스크립트를 구축하기 위해 자동화된 테스팅 툴을 사용했습니까? 그런 경우, 어떤 툴을 사용했습니까? 대상 언어 플랫폼을 지원합니까?
15. 협력업체가 사용할 표준 소프트웨어 문제 보고서 형식이 있습니까?
16. 국제화 엔지니어링 및 기능 테스트 작업에 대한 주요 일정이 있습니까? 제품에 대한 빌드 스케줄이 있습니까?
17. 협력업체가 영어 버그 데이터베이스를 사용할 수 있습니까? 없는 경우, 협력업체의 버그 보고서는 어떻게 다룰 계획입니까?
18. 협력업체가 현장 또는 외부에서 국제화 서비스를 수행하기를 원하십니까? 그렇다면 그 이유는 무엇입니까?
19. 싱글 코드 베이스(영어 및 국제 버전)를 유지할 계획입니까? 그런 경우, 코드 병합 프로세스에 대한 시간을 고려했습니까?

다중 언어 웹 관리

글로벌 전자 상거래가 계속 확대됨에 따라 기업의 웹 사이트가 전략적으로 중요해졌습니다. 그리고 인터넷의 특성을 고려하여 많은 회사들이 웹 사이트를 대상 시장의 언어로 호스팅해야 한다는 것을 알게 되었습니다.

웹 사이트의 영어 버전 내용이 변경되면 다른 모든 언어의 사이트도 동시에 변경되어야 합니다. 변경 시에는 새로운 컨텐트를 번역하는 것뿐만 아니라 문화적 적합성까지 보장(노력이 많이 드는 작업)되어야 합니다. 해외 사이트 유지 관리 책임을 한 사람에게 맡기는 기업도 있지만 이는 일반적으로 효과적이거나 효율적이지 않습니다.

Real Idea 현지화 컨설턴트는 전문적인 다중 언어 웹 관리 서비스를 제공합니다. 당사는 업데이트된 파일을 모아 적절하게 현지화하고 각 언어 환경을 신중하게 검토합니다.