FAQs
About Real Idea
Q. Where are Real
Idea offices located?
A. Real Idea has offices
in China, Korea, Japan, Taiwan, Hong Kong, and the United States.
Q. In what languages
does Real Idea specialize?
A.
Real Idea provides translation services in the major Asian, European,
and Middle Eastern languages through in-house specialists and longstanding
partnerships with leading translation services around the globe.
Q. Who
are Real Idea's major customers?
A.
Our customers include leading companies such as Actuate, Adobe Systems,
AutoDesk, Cognos, Corel, HP, Informix, Interwoven, Legato Systems, Lutris,
Microsoft, Motorola, Nokia, Novell, Samsung, Software.com, Sony, Sun Microsystems,
Sybase, and WebMethods.
Q. What professional
organizations does Real Idea belong to?
A. Real
Idea is an active member of LISA (Localization Industrial Standard Association)
and the Unicode consortium.
About localization and internationalization
Q. What is GILT?
A.
Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)
are prominent areas in international business knowledge management. LISA
(localization Industrial Standard Association) members represent the
business professionals, customers, and global solution providers who play
a leading role in this rapidly expanding area.
Q. How
are globalization, internationalization, and localization defined?
A.
Globalization (G11n) addresses the issues associated
with making an enterprise truly global. For globalization of products
and services, it means integrating internal and external business functions
with marketing, sales, and customer support in the world market.
Internationalization
(I18n) is the process of generalizing a product so that it can handle
multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.
Internationalization takes place at the level of program design and document
development.
Localization
(L10n) is the process of making a product linguistically and culturally
appropriate to the locale where it will be used.
Q. How
does localization differ from translation?
A.
The difference is primarily in scope. Localization involves the translation
of manuals, help text, error messages, and other documentation, and as
part of this effort, changes may be required to avoid unfortunate associations
in the target language.
Localization also requires non-linguistic
skills. On the software programming side, it may be necessary to change
screen dialog boxes, field lengths, date, time and currency formats, delimiters
for figures replaced, and icons and colors. Further, with bi-directional
languages such as Arabic and Hebrew and double-byte character sets such
as in Chinese, Japanese, and Korean it may be necessary to reprogram extensively
to ensure that text and numerals display correctly.
On the content side, it is often necessary
to change programs to conform to national and cultural norms. For example,
in multimedia applications, the color, size, and shape of objects such
as ambulance, buses, currency, mailboxes, taxis, and telephones vary from
country to country. Dress codes may vary and symbols take on new significance.
Similarly, mainstream business applications such as address databases
and accounting packages require adaptation to the procedures and conventions
of new environments.
Clearly, multi-language Web content and
e-Business sites increase the complexity of enterprise globalization as
well as the localization process.
Q. How
does internationalization differ from localization?
A.
Internationalization is the forerunner of localization. Internationalization
is the process of designing and implementing a product to be as culturally
and technically 'neutral' as possible-making it easy to localize
for different cultures. Internationalization reduces the time and resources
required for localization, saving producers money and improving their
time-to-market. As with localization, language, technical, and content
issues are involved. Project management and coordination also play a significant
role. Internationalization has reached the state of refinement where software
publishers can release 30 or more localized versions of a package within
a month or two of the original version-a process known as 'sim-ship'
(simultaneous shipment).
About Real Idea technologies and processes
Q. What
operating system platforms does Real Idea support?
A. Real
Idea supports Microsoft Windows 98, 2000, XP, Solaris, Linux, and Mac
operating system platforms.
Q. Does Real Idea
have secure Internet connectivity at all offices worldwide?
A.
To protect the intellectual property of our customers, all our offices
worldwide are equipped with secure broadband Internet connectivity. We
use T1 to 512kbp leased lines with hardware and software network firewalls.
Q. Does Real Idea
provide a secure FTP server for your customers?
A. Again,
to protect the intellectual property of our customers, Real Idea provides
a secure FTP server that transfers files at speeds greater than 512 kpgs.
Q. How do you manage
localization projects?
A.
At the beginning of a project, Real Idea assigns a General Project Manager
(GPM) as a single point of contact. The GPM manages each localization
Project Manager (PM), reporting project status and coordinating the master
project.
Q. What techniques
does Real Idea use to manage and control projects?
A.
Real Idea has built a strong infrastructure and efficient workflow process
to manage multi-lingual projects simultaneously while minimizing potential
problems.
Real Idea has developed IBM Lotus Notes-based
corporate groupware that reduces management costs and improves communication
efficiency and accuracy through robust:
- Comprehensive project management workflow
- Version control
- File sharing
- Centralized glossary management
- Bug tracking and reporting
- Budget tracking
Q. How does Real
Idea integrate staff into the project management process?
A.
Real Ideas uses a proprietary training system to ensure all Real Idea
linguists and software engineers follow our processes and quality control
guidelines. New employees undergo a series of classes designed to help
them master different localization tools and processes. In addition, Real
Idea conducts ongoing training on technologies such as HTML, Man-Pages,
XML, and SGML.
Q. What is Real Idea's
approach to editing and proofreading translations?
A.
Once a translation is complete, we edit and proofread in two phases. The
first phase focuses on linguistic accuracy as well as consistency of terminology
and style. The second phase focuses on technical accuracy and consistency
of the user interface. During each phase, Real Idea staff uses a proprietary
QA checklist to ensure high quality results.
Q. How does Real
Idea leverage translations?
A.
Real Idea uses standard translation memory tools such as Trados to analyze
and manage repetitive strings, 100% matches, and fuzzy matches. These
tools ensure translation consistency and achieve maximum productivity
and cost savings for our customers.
Q. What software
engineering, localization engineering, translation memory, terminology,
leveraging, and localization QA tools does Real Idea use?
A. The following
list contains some of the localization tools Real Idea uses:
- Translation -- Microsoft Office, Trados, Catalyst,
UltraEdit, Passolo
- DTP -- MS Word, FrameMaker, QuarkXPress, Acrobat
- Graphics -- Illustrator, Photoshop, CoreDraw
- Help Creation -- Microsoft Help Workshop, HelpQA,
HTMLQA, RoboHelp, Webworks.
Q. How does Real
Idea approach translation memory creation and management?
A.
We normally use Trados to create, maintain, and manage translation memory.
Once a Real Idea engineer sets up translation memory and new contents,
all translators receive the correct files and begin the translation process
on the Trados workbench. After the project is complete, we archive the
translation memory into our version control system for a customer's next
project release.
Q. How does Real
Idea do localization (linguistic) testing?
A.
Our test process includes the following steps:
- Ensure test scripts/cases (US version) are enhanced
for Asian features after studying the project testing specification
- Recommend automating test scripts/cases if possible
- Provide enhanced test scripts/cases for customer's
internal QA before we begin work
- Create a customer-accessible bug database on our
IBM Domino Server for bug tracking and reporting
- Begin testing the enhanced testing scripts/cases
and report bugs when necessary
- Regress testing upon completion of a new build
and close bug reports as bugs are fixed
Real Idea testing depends on our customers'
build schedules and plans for the numbers of regression. Our test plan
will present detailed testing milestones, if requested by a customer.
Q. How does Real
Idea measure and report client and user satisfaction levels?
A.
We measure customer satisfaction with a proprietary scorecard system,
which collects feedback about our linguistic, engineering, DTP, and project
management quality.
We ask our customers to grade us quarterly
or at the end of a project on overall and detailed sub-categories. For
example, we subdivide 'Linguistic quality' into 'Glossary
consistency,' 'Translation accuracy', 'Translation style,' and
'Reviewing.' Real Idea upper management, project managers, and linguists
review and discuss these scores with an eye to learning and improvement.
Q. What information
does Real Idea need to prepare a project quote?
A. We need
the following information:
-
Do you plan to localize software resource user
interface? If so, please provide the file types and word count
for each file to be translated.
-
Do you plan to localize online help? If
so, please provide file types and word count for each file to be translated.
-
Do you plan to localize printed documents?
If so, please provide file type and word count of each file to be
translated, page count of each book, and final delivery format you
require.
-
Do you need localized screens and graphics
to be embedded into online help and printed documents? If so,
please provide screen and graphic name and location in the online
help and printed documents.
-
Do you plan to use translation memory?
If so, please provide your existing translation memory database.
-
Do you need the vendor to perform functional
and linguistic localization testing on the software? If so, please
provide the platform and software running environment info, testing
script and specification, and estimated testing hours.
-
Please provide any other specific requirements
from your software development and marketing team, such as tool usage,
encodings, and data format.
|